下一篇:團隊成員,上一篇:GNU 網站翻譯者手冊,上一層:GNU 網站翻譯者手冊 [目錄][索引]
本手冊旨在詳細描述翻譯 www.gnu.org 文章的流程,包括如何加入團隊或創建新團隊、團隊成員和領導者的職責,以及 GNU 專案網站在本地化方面的一些特殊性。
GNU 網站包含數百份文件,其中大多數是哲學文章(論文)和技術文件,需要翻譯以提供給更廣泛的受眾。這對於哲學相關的材料尤其重要,因為許多人不會說英語,即使會說英語的人通常也更喜歡用母語閱讀這類文章。處理如此龐大網站的翻譯工作是一項艱鉅的任務,而且志願擔任翻譯的人員常常會感到沮喪或對持續這項工作失去興趣。閱讀本手冊以及相關的 GNUN 手冊(請參閱GNUnited Nations,出自The GNUnited Nations Manual),僅僅是冰山一角。這並非旨在勸退任何潛在的志願者;相反地,我們寧願坦誠地初步估計所涉及的工作/責任——如果您覺得自己無法提供幫助,您可以在完成所有程序之前轉向較小的專案。
重要的是要意識到,成為 GNU 網站翻譯者在各個層面都是一項艱鉅的工作,但您的幫助非常受重視,並且是對社會的寶貴貢獻。雖然有許多人透過編寫自由軟體來為我們的社群做出貢獻(而且人數還在不斷增加),但積極參與教導他人欣賞和捍衛自由的人卻寥寥無幾。因此,相當遺憾的是,沒有那麼多志願者願意長期維護描述自由軟體運動基本價值的各種文章的翻譯。
https://gnu.dev.org.tw 網站的翻譯者以語言團隊的形式組織。每個團隊有一位或多位協調員,他們負責各自的團隊;他們也被稱為領導者,或者(當一個團隊有多位時)共同領導者。協調員參與 Savannah 的「trans-coord」組織專案,該專案由 GNU 網站翻譯管理員(也稱為翻譯管理員或網站翻譯者)管理。本手冊按照整個翻譯專案的組織結構分章編排。
對於所有翻譯者通用的問題,請參閱翻譯流程。該章節的各個部分經過排序,以便讓對參與度較低的人員(例如偶爾的貢獻者)感興趣的部分放在前面;技術細節往往放在最後。
下一篇:團隊成員,上一篇:GNU 網站翻譯者手冊,上一層:GNU 網站翻譯者手冊 [目錄][索引]