下一個:修正原始頁面上的錯誤,上一個:語言特定的術語,上一層:翻譯流程 [目錄][索引]
英文對於標題、章節、縮寫展開等,有一些關於大寫的規則。這些規則既不嚴格也不統一,儘管 gnu.org 網站努力一致地應用它們。這些規則對於許多其他語言來說沒有意義,但不幸的是,許多翻譯者錯誤地複製了他們翻譯中的大寫。
常見(且正確)的英文大寫範例是文章標題「Why Software Should Be Free」或「Free Software Foundation」(FSF)。然而,在沒有這些文法規則的語言中,寫成「Dlaczego Oprogramowanie Powinno Być Wolne」(波蘭語)或「Fondation Pour Le Logiciel Libre」(法語)是錯誤的。
另一個顯著且廣泛流傳的錯誤是在翻譯列表中,當根據您自己的規則語言以小寫字母開頭書寫時,將您自己的語言寫成大寫字母5。換句話說,寫 ‘English’ 或 ‘Deutsch’ 是正確的(因為在英文和德文中,語言名稱是大寫的),但 ‘Français’ 或 ‘Português’ 則不然——請分別寫成 ‘français’ 或 ‘português’。