下一步:技術頁面,上一頁:Savannah 專案成員,上一層:翻譯流程 [目錄][索引]
#include
摘要GNU 專案的網站使用 SSI(伺服器端包含)來管理許多文章中相同的一些通用部分。在 GNUN 的協助下,它們的處理應該在幕後進行,但其中一些需要手動干預。以下是不完整的 #include
使用列表
此檔案僅包含 #include
指令,因此「翻譯」應該幾乎相同,檔名修改為具有 lang 副檔名。唯一的其他差異是在結尾包含 server/top-addendum.lang.html。
包含頂部選單,其中包含有用的「跳到」連結。
此檔案包含選單、FSF 小工具以及不時發布的任何可見公告。如果字串在此處變得「模糊」或「新增」,它將以英文出現在所有翻譯中,直到 server/po/body-include-2.lang.po 更新為止。請注意,某些驗證錯誤源自 server/body-include-2.lang.html 或其他範本檔案中的錯誤。
連結到 FSF 頁面,說明如何報告可能的侵犯版權行為。
這是一個簡短的檔案,目前包含頁腳連結、FSF 使命宣言和「返回頂部」連結。
此檔案為空;其「本地化」版本可能包含可選的簡短訊息,提供有關翻譯團隊或在哪裡報告錯誤的更多資訊。
<p>To join the Fooish translation team, see <a href="https://gnu.dev.org.tw/server/standards/translations/foo">the Foo team homepage</a>.</p>
此檔案不受 GNUN 控制,您應該直接編輯 HTML。
幾乎每個檔案都包含的宣告。它是手動維護的,因為將其置於 GNUN 的控制之下沒有多大意義(沒有可翻譯的字串)。請記住指定正確的 xml:lang
和 lang
屬性,對於 RTL 語言,則指定 dir
屬性。例如,檔案 header.ar.html 應包含以下行
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="ar" lang="ar" dir="rtl">
此檔案(從 server/header.html 包含)非常重要:編碼在此處定義。即使特定的 PO 檔案被刻意編碼為另一種編碼,產生的 HTML 也會包含在 server/head-include-1.lang.html 的 <meta>
元素中宣告的編碼,因此瀏覽器將會遵守它。
編碼必須是 UTF-8,因為「無寬限期」文章中的英文文本在後者不完整時充當翻譯的替代品,並且因為所有翻譯頁面共享自動產生的翻譯列表。
此檔案包含在使用 HTML5 草案中引入的某些實體的頁面中。現在所有頁面都是這種情況,因此該檔案會重新導向到 server/header.html。
同樣地。
匯入標準 CSS,可以覆寫。請參閱如何使用自訂 CSS。
此標頭包含所有 GNU 套件的簡短描述;它包含在首頁和 manual/blurbs.html 中。
這是一個非常簡短且簡單的檔案,包含另一個 #include
指令。它是手動維護的,因此只需將 lang 新增至檔名,以便包含本地化的 footer-text.lang.html。
此檔案會自動包含在過時的翻譯中。它包含一則訊息,其中包含指向英文檔案的連結以及英文檔案的目前修訂版與具有完整翻譯的最新修訂版之間產生的差異。它僅包含在受「寬限期」影響的文章中,因為在這些情況下,過時的段落會被英文文本取代,並且顯然沒有任何通知表明沒有完整且最新的翻譯。
包含自動提取的新聞項目。
說明頁面是翻譯文本。
某些授權條款將授權條款本身的文本分隔在另一個檔案中。這有兩個目的:1) 提供沒有 gnu.org 風格的授權條款的「獨立」HTML 版本;2) 防止字串偷偷進入 .pot 檔案,因為授權條款只有非官方翻譯,託管在其他地方。對於這些 SSI 指令,不應執行任何特殊操作;GNUN 產生的檔案會逐字包含它們,因為它們不應被翻譯。
檔案
在 server 子目錄中是網站管理員所謂的「伺服器範本」。這些檔案幾乎包含在每篇文章中,無論是否翻譯。它們有點重要,因為在翻譯它們時犯的錯誤可能會破壞每個翻譯頁面。伺服器範本和首頁會在原始英文檔案變更時由 GNUN 重建;GRACE
變數對它們沒有影響。請參閱GNUnited Nations 手冊中的執行期變數。
下一步:技術頁面,上一頁:Savannah 專案成員,上一層:翻譯流程 [目錄][索引]