上一篇:如何以 PO 格式提交翻譯,上一層:如何提交翻譯 [目錄][索引]
如果您覺得前一節描述的程序過於繁瑣且難以遵循,您仍然可以以純文字格式提交翻譯。它將由 GNU 網站翻譯管理員手動轉換為 PO 檔案。這有時可能很棘手,而且自然地,這意味著他們需要做更多的工作,並且您的請求處理速度會較慢。
您絕不應該翻譯 HTML 標記—也就是說,不要使用瀏覽器的「檢視原始碼」功能來翻譯原始 HTML。其中大部分是不相關的,並且會從原始文章的標記中自動繼承。只需將您的翻譯儲存為純文字檔案 (.txt),最好使用 UTF-8 編碼。您可以使用任何合適的文字編輯器來完成此操作—Emacs、Vim、gEdit、Kate、LibreOffice(檔案應儲存為 .txt,而不是 .odt)等等。
翻譯標題、主要標題以及文章正文直到頁尾。例如,對於自由軟體定義,那將是
What is free software? - GNU Project - Free Software Foundation What is free software? The Free Software Definition The free software definition presents… … …You can review the complete list of changes to the page through the cvsweb interface.
由於網站翻譯者並非通曉所有語言,因此務必以某種方式標記任何內部標記,因為通常很難弄清楚哪些翻譯文字應該被括在 <em>
或 <a>
元素中,僅舉幾例。最簡單的方法就是使用對應的 HTML 標記,儘管任何其他方式也適用。例如,以下是如何指示同一篇文章第一段中的連結「History section」應對應翻譯中的「sección historial」
Si quisiera revisar los cambios que hemos hecho, por favor vea la {sección historial} más abajo para más información.
沒有必要包含 href
屬性的值,因為它是已知的。
如果您希望您的名字作為文章的翻譯者出現在頁尾中,也請提供 ‘Translation: 您的名字’ 或 ‘Translated by: 您的名字’ 的翻譯,依您的偏好。也請說明您是否希望公開您的電子郵件地址(有些讀者偏好直接向翻譯者發送建議,但我們當然不要求翻譯者必須公開他們的地址)。
最後,將翻譯發送到 web-translators@gnu.org,以內文形式或作為郵件附件。一旦上線,請檢查轉換過程中可能產生的任何錯誤或遺漏,並回報給我們。
上一篇:如何以 PO 格式提交翻譯,上一層:如何提交翻譯 [目錄][索引]