下一篇:如何以純文字格式提交翻譯,上一篇:如何提交翻譯 [目錄][索引]
所有的翻譯1 皆透過 GNUN 維護,這大幅簡化了維護工作,並避免翻譯落後於原文的令人不愉快的情況。請參閱 The GNUnited Nations Manual 中的 優點。
自 2008 年 9 月起,gnu.org 上所有新的翻譯都以 .po 格式安裝,而 .html 則自動生成。以下是產生並提交此類翻譯的步驟
cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.savannah.gnu.org:/web/www co www/gnu
此命令將僅獲取 /gnu 目錄—換句話說,即 https://gnu.dev.org.tw/gnu 上的所有文章。
您也可以透過各自的 URL 獲取單個檔案。例如,https://gnu.dev.org.tw/philosophy/free-sw.html 的範本檔案 URL 是 https://gnu.dev.org.tw/philosophy/po/free-sw.pot;其 lang PO 檔案(如果有的話)的 URL 始終是 https://gnu.dev.org.tw/philosophy/po/free-sw.lang.po
wget https://gnu.dev.org.tw/philosophy/po/free-sw.pot
TEMPLATE_LINGUAS
變數中,那麼您無需執行任何操作。如果不存在,則所需的檔案透過 server/gnun/gnun.mk 中的 extra-templates
變數定義—您可以像往常一樣翻譯並提交它們,以及文章的翻譯。如果您因為任何原因不想翻譯範本—請別擔心,網站翻譯人員將安裝空的範本(這意味著將使用英文原文)。
很有可能會有錯誤或錯字,因此一旦您得知翻譯已上線,請仔細檢查,如有必要,請重新提交帶有更正的 PO 檔案。別忘了先執行 cvs update
,然後編輯從儲存庫更新的 .po 檔案—很可能翻譯管理員已經對其進行了一些修改,通常是為了修正驗證錯誤並完成 PO 檔案標頭。
下一篇:如何以純文字格式提交翻譯,上一篇:如何提交翻譯 [目錄][索引]