下一篇:如何處理未審閱的翻譯稿件, 上一篇:同儕審閱 [目錄][索引]
團隊領導者必須確保預期的翻譯稿件經過審閱,不包含明顯的錯誤和令人困惑的表達方式,並且符合原文的精神和意圖。然而,許多團隊往往會遇到一個特定的問題:團隊成員依賴領導者進行這些廣泛的審閱。這在某種程度上是好的,而且領導者應該始終在將翻譯稿件安裝到儲存庫之前進行審閱——但幾乎不可能(尤其是對於大型團隊)依賴單個人來完成這些任務。團隊協調員經常無法及時進行此類審閱,導致團隊成員感到沮喪,並普遍減慢翻譯過程。
針對這個特定問題的一個解決方案是將工作負擔分散給更多人。例如:成員 D 翻譯了 foo.html,並將 foo.lang.po 上傳到 Savannah 上翻譯專案的儲存庫中,並將相關任務標記為「準備測試」(當然,等效的做法是將附帶翻譯稿件的消息發送到團隊的郵件列表,或類似的方式)。然後成員 A、B 和 C(或者如果 C 目前很忙,則只有 A 和 B)獨立審閱它,並在錯誤追蹤器中發布評論/建議/錯誤。他們與 D 之間進行討論,問題得到糾正,最後由領導者(可能是 A、B、C、D 中的一位)進行最終審閱。當大多數問題已在先前的修訂版本中修復時,進行最終審閱會更容易。最後,翻譯稿件被發布。結果是翻譯品質更好(因為更多人看過它),而且整個負擔不會完全落在領導者的肩上。您還可以建立一個內部正式規則:如果一個成員進行翻譯,他還必須審閱另一個(或兩個)。
有些翻譯可能需要相當長的時間——典型的例子是複雜的文章或演講稿。最好通過指示,或者更好的是——記錄,有人正在處理這篇特定的文章,來避免重複工作。「任務」追蹤器適用於此目的。
謹慎的做法是在團隊成員之間討論最方便的命名方案和實踐,並在團隊的首頁上發布慣例或規則。請注意,您可以在追蹤器中建立自訂欄位,並且可以根據這些自訂值搜尋已解決的錯誤。
因此,管理這些任務的一種可能的直接方法是
如果有令人信服的理由,團隊可以選擇使用外部資源以及其他錯誤(或問題)追蹤系統來管理這些事情。無論您做出什麼決定,請確保只能使用自由軟體報告錯誤,並且提供該服務的軟體是自由軟體。如果讀者必須通過像 SourceForge 這樣的非自由託管平台報告關於 gnu.org 翻譯的問題,這會造成非常糟糕的印象。
如果您使用某種設施(即錯誤追蹤系統)來管理翻譯中的錯誤,最好利用 generic.lang.html 並在每個頁面上宣傳它。有關詳細資訊,請參閱 generic.html。
下一篇:如何處理未審閱的翻譯稿件, 上一篇:同儕審閱 [目錄][索引]