下一篇:CVS 提交與最佳實務,上一篇:翻譯團隊管理藝術,上一層:團隊協調員 [目錄][索引]
首先,也是最重要的,找至少一個人來做同儕審閱。您將審閱她的翻譯,她也將審閱您的翻譯 (至少一開始是這樣)。身為團隊領導者並不表示您不會犯錯;每個人都會犯錯。互相審閱 (尤其是由較大的團隊進行時) 對於翻譯流程的品質至關重要。當翻譯者對自己的翻譯進行最終審閱時,太多的錯誤會被忽略 (尤其是當錯誤很明顯時)。
建立一個慣例是好的:不要正式提交 (亦即在 ‘www’ 中,這會立即在 https://gnu.dev.org.tw 上公開) 尚未經由非翻譯者其他人審閱過的翻譯。即使翻譯已經由團隊的其他成員檢查過,也務必自己執行最終審閱。換句話說,每個安裝在 gnu.org 上的翻譯都應該經過您的手 (讀作:眼睛)。
執行此類審閱的一種常見技術是使用郵寄清單—翻譯者發送新的翻譯,參與者針對特定部分進行評論,並適當地引用它們。這種方法的好處是它很直接,但缺點是對於特定討論 (或子主題) 的結論沒有自動的「記錄」,有時此類討論容易離題,使得提出解決方案更加困難。
另一種方法是使用 Savannah 的內建追蹤器 (特別是 ‘Tasks’ 和 ‘Bugs’ 追蹤器)。這在下一節中有更詳細的說明,請參閱 如何使用 Savannah 追蹤任務和錯誤。無論如何,您應該建立某種審閱流程。
下一篇:CVS 提交與最佳實務,上一篇:翻譯團隊管理藝術,上一層:團隊協調員 [目錄][索引]