如何使用 PO 檔翻譯

這是一個非常簡單的指南,旨在幫助電腦知識較少的翻譯人員使用 Gettext PO 檔案格式完成他們的工作。它假設協調員將完成諸如腳註之類的字串。

使用 PO 檔翻譯指南

1. 第一步是安裝一個特定的程式來編輯 .po 檔案;例如 gTranslator、Kbabel、Poedit 等。所有這些程式的工作方式都大致相同。在本指南中,我們將以 Poedit 為例。

2. 下載包含英文原始頁面最新版本的範本。此檔案稱為 POT(PO 範本)。您會在 /po/ 子目錄中找到它,該子目錄緊接在包含您要翻譯的頁面的目錄之後。例如,如果頁面位於

  https://gnu.dev.org.tw/gnu/about-gnu.html
  

您在 /gnu/ 之後添加 /po/,像這樣

  https://gnu.dev.org.tw/gnu/po/
  

在那裡您會找到

  https://gnu.dev.org.tw/gnu/po/about-gnu.pot
  

3. 將 about-gnu.pot 重新命名為 about-gnu.es.po

4. 使用 Poedit 開啟 about-gnu.es.po。然後前往目錄 > 設定並按如下方式填寫欄位

  Project name and version: about-gnu.html
  Team: Spanish
  Team's email address: www-es-general@gnu.org
  Language: Spanish
  Country: You can leave this field blank
  Charset: UTF-8
  Source code charset: You can leave this field blank
  Plural forms: nplurals=2; plural=(n!=1);
  

點擊「確定」儲存。

5. 選擇檢視 > 註解檢視 > 自動註解。這樣,在視窗的右下角,您將看到英文 HTML 頁面中存在的任何對翻譯人員有用的指示。

6. 在 Poedit 的主視窗中,您將看到所有字串都是英文的(「字串」是文字行,例如標題和段落)。逐個開始翻譯這些字串。

7. 以下字串是特殊的

8. 請勿翻譯以下字串

9. 完成後,關閉 Poedit 並使用普通的文字編輯器(例如 Gedit)開啟 about-gnu.es.po。然後按如下方式編輯標頭

10. 保留以下內容不動

      msgid ""
      msgstr ""
      "Project-Id-Version:
      "POT-Creation-Date:
      "PO-Revision-Date:
      "Last-Translator:
      "Language-Team:
      "MIME-Version:
      "Content-Type:
      "Content-Transfer-Encoding: