www.gnu.org 網站網頁翻譯指南
翻譯 gnu.org 及其眾多文章並保持更新是一項複雜的任務,需要仔細的組織。翻譯人員被分組為團隊,每個語言一個團隊,每個團隊通常都有一個協調員。然而,有些語言尚未組成團隊,有時一個團隊缺少協調員。
團隊協調員使用軟體工具來有效率地更新頁面以應對部分變更。其中一個工具是一個名為 GNUnited Nations (GNUN) 的程式,它可以非常容易地維護和追蹤需要更新的翻譯;它是由我們現任 GNU 翻譯管理員 Yavor Doganov 專門開發的。
翻譯管理員負責團隊的整體組織,並且通常參與培訓新的團隊協調員。
作為團隊成員,您可以在不了解 GNUN 的情況下為翻譯做出貢獻,但如果您知道如何使用它,您可以提供更深層次的幫助。
誰可以幫忙
所有團隊總是都在尋找新的志願者。基本上,翻譯過程中每個人都有任務:我們需要具有良好語言技能的人,以及具有良好技術技能或願意學習一些簡單技術技能的人。
如果您對書面英語有深刻的理解,並且精通您的母語,您當然可以參與翻譯或校對。寫作良好的英語不是必要的。
如果您的英語理解能力不是一流,或者如果您根本不懂英語,但精通您的母語,您可以幫助審閱其他人的翻譯,以確保它們讀起來流暢且風格良好。
如果您是以英語為母語的人,並且您可以閱讀另一種語言,即使不是快速且容易地閱讀,您仍然可以幫助改進該語言的翻譯。翻譯人員有時會誤解英語的成語和表達方式,並寫出具有誤導性甚至不正確的翻譯。這些錯誤對於以英語為母語的人來說是顯而易見的——您可以指出可能的錯誤並解釋預期的含義,其他人可以重新翻譯該部分。
如果您傾向於或願意參與翻譯過程的更多技術方面,您可以進一步提供幫助;例如,透過準備翻譯文本以供發布。
如何參與
- 作為團隊成員
- 請閱讀下面的翻譯通用指南,然後聯絡相關的翻譯團隊。每個團隊都有自己的工作組織系統。因此,要加入現有的團隊,您需要從該團隊獲得詳細資訊。團隊協調員將能夠指導您了解他們特定的方法。如果您在兩週內沒有收到回覆,請寫信給翻譯管理員 <web-translators@gnu.org>。
- 作為偶爾的貢獻者
- 如果您只想提交新的翻譯,並且對定期協作不感興趣,請遵循下面的翻譯通用指南,然後將您的翻譯發送給適當的團隊協調員(如果有的話),或者如果您的語言沒有團隊或協調員,則發送給翻譯管理員 <web-translators@gnu.org>。
- 作為團隊協調員
- 如果您的語言沒有建立團隊,或者需要新的團隊協調員,如果您承擔該任務,我們將不勝感激。作為協調員,您需要同時遵循翻譯通用指南和更具體的團隊協調員指南。
翻譯通用指南
以下是我們對翻譯頁面的具體目標。
清晰度
除了少數例外,我們翻譯的頁面都是針對一般大眾。在處理頁面之前,請先查看原文,並問問自己它是針對程式設計師還是針對一般大眾。然後將您的翻譯目標定位在相同的受眾。
在針對一般大眾的頁面中,請避免在常用字典中找不到的單字,但我們的特殊術語(例如 “GNU” 和 “copyleft”(請參閱下面的列表))除外。
準確性
為了產生準確且忠實於原文的翻譯,您需要熟悉 GNU 計劃的基本概念以及 gnu.org 中使用的特定術語。
請研究自由軟體運動的哲學,以便您可以正確且清楚地呈現它。以下文章將特別有幫助
這些術語和檔案需要特別注意
Copyleft。這是一個在某些語言中難以翻譯的術語。它是對 “Copyright” 這個詞的雙關語,基於 “right” 的兩種含義:道德和方向。您可以閱讀文章 什麼是 Copyleft? 以了解更多資訊,並查看它在其他語言中的翻譯方式。您會看到在大多數情況下它根本沒有被翻譯,因此如果您在您的語言中找不到好的翻譯,唯一的選擇可能是使用英語單字。
自由軟體。大多數語言都有一個表示自由(freedom)的詞,以及另一個表示免費(gratis,零價格)的詞。在 gnu.org 中,我們通常僅使用 “free” 來指稱自由,當我們表示零價格時,我們說 “gratis”。因此,請使用表示自由(freedom)的詞來翻譯 “free”,而不是指價格的詞。
然而,在一些舊頁面中,例如 GNU 宣言和最初的公告,我們尚未區分。在翻譯這些頁面時,您可能需要仔細思考如何適當處理每次出現的 “free” 這個詞。您可以選擇保留英文單字,然後解釋其在該處的含義:自由、價格或兩者含糊不清。
然而,即使在這些舊頁面中,您通常用來翻譯 “free software” 中的 “free” 的詞也應該是指自由的詞。
請參閱多種語言的“自由軟體” 術語的翻譯。
數位限制管理 (DRM)。這是我們在 gnu.org 中使用的術語,以避免使用宣傳術語 “數位權利管理”。它的意思是數位技術被用來對使用者施加限制,這些限制不僅適用於數位物件,也適用於實體物件。
然而,英語術語 “數位限制管理” 存在細微的歧義。它可以有兩種解釋方式
- 限制的數位管理.
- 數位限制的管理。
在許多語言中,這些需要不同的措辭。正確的含義是第一種,因此翻譯應明確這一點。同樣,對於使用 “限制” 而不是 “權利” 也是如此。
-
應該。關於道德問題,“should” 的意思是做其他任何事情都是錯誤的。例如,題為 “為什麼軟體應該是自由的” 的頁面解釋了為什麼在我們實際生活的世界中製作非自由軟體是錯誤的。
因此,請使用帶有強烈道德義務含義的動詞形式來翻譯 “should”。不要將其翻譯為 “軟體最好是自由的” 或 “在理想的世界中,軟體會是自由的”。這些都不夠強烈。
GNU's Not Unix。在翻譯 “GNU's Not Unix” 時,請確保翻譯保持遞迴。如果無法構思出遞迴翻譯,請使用以下格式(這是瑞典語的範例):“GNU's Not Unix ( GNU är inte Unix)”。
例外:philosophy/words-to-avoid.html 頁面是我們通常關於使用哪個術語的政策的例外,因為它提供了不應該說什麼的範例。例如,一般來說,我們避開術語 “數位權利管理”。然而,我們在 philosophy/words-to-avoid.html 中引用該術語,以便建議其他人避開它。
作為翻譯人員,最好是您遵循英文文本。當英文文本說 “數位權利管理” 時,就翻譯它。當英文文本說 “數位限制管理” 時,就翻譯它。
監控。由於其拉丁語詞根,這個詞在羅曼語族語言中具有假朋友。在英語中,它特別是指對涉嫌不當行為的個人或組織進行密切觀察;這會使被監控者感到不安全。另一方面,在一些羅曼語族語言中(例如法語),“surveillance” 的假朋友被更廣泛地使用;它可能描述牧羊人對他的羊群或老師對她的學生進行仁慈的看管。
在翻譯 “surveillance” 時,請確保您沒有使用可能被解釋為 “仁慈的看管” 的詞。如果沒有專門的術語,那麼在專有軟體的背景下,意思是 “間諜活動” 的詞可能是合適的。
如需更多資訊,請參閱 口譯員指南
在安裝或提交您的翻譯以安裝到 gnu.org 之前
- 讓您的團隊成員盡可能多地審閱您的翻譯。同儕審閱對於翻譯過程的品質至關重要。當翻譯人員對自己的翻譯進行最終審閱時,太多的錯誤只是被錯過了(尤其是當它們很明顯時)。執行此類審閱的一種常見技術是將翻譯發送到團隊的郵件列表:成員對特定部分發表評論,並適當地引用它們。結果是翻譯品質更好,因為更多人看過它。
- 如果您的語言沒有建立團隊,請將您的翻譯展示給非自由軟體或 GNU 專家的朋友,看看他們是否清楚地理解翻譯。
翻譯的授權條款
翻譯頁面應與原始頁面一樣獲得授權。如果原始頁面帶有創用 CC 授權條款,請使用相同的創用 CC 授權條款。如果原始頁面表示它屬於公共領域,則翻譯也應如此表示。
有關具體規則,請參閱GNU 網站翻譯人員手冊中的發布條款。
要翻譯什麼
我們接受所有語言的所有文章的翻譯貢獻,但您應該首先瀏覽我們的網站翻譯優先順序。
再次強調,在開始任何工作之前,請先與您的語言團隊協調,以獲得關於如何進行的明確指示,並避免重複工作。
翻譯人員手冊
如果您希望更好地了解我們的翻譯系統如何運作,您可能還想閱讀GNU 網站翻譯人員手冊。但請先與團隊交談;很可能您不需要閱讀它即可開始提供幫助。
團隊協調員指南
以下是對團隊協調員具體做什麼的解釋。除了已經描述的內容之外,團隊協調員還
確保所有要發布的文本都忠實於原文,並尊重我們網站中使用的術語。團隊成員或偶爾的貢獻者提交的所有翻譯都經過團隊協調員的審閱和批准,然後才能發布;
徹底了解我們的翻譯系統如何運作,並知道如何使用我們採用的工具。在以下章節中,我們將簡要解釋它是如何完成的。
工具
我們使用 .po (Portable Object) 檔案來處理和維護翻譯。.po 檔案包含原文及其翻譯,以段落劃分。以下是我們的做法
當我們網站上發布新文章時,GNUN(我們在本頁開頭提到的程式)會從該文章產生一個 .pot 檔案(.po 範本)。.pot 檔案被重新命名為 .po 以進行翻譯。一旦翻譯完成,.po 檔案就會被提交。然後 GNUN 會檢查它,如果程式碼中沒有錯誤,原始文章的翻譯 HTML 版本就會自動發布在網站上。
每當原始 HTML 文章發生變更時,GNUN 都會重新產生 .pot 和 .po 檔案以合併變更,清楚地顯示已變更的字串。然後翻譯人員僅更新 .po 檔案中這些字串的翻譯。當更新後的 .po 檔案被提交時,翻譯的 HTML 版本會自動在網站上更新。
.po 檔案可以使用任何 .po 檔案編輯器進行編輯。
注意:一些團隊成員或偶爾的貢獻者可能會發現使用 PO 檔案進行翻譯很困難或不方便。但是,不應拒絕以純文字格式提交的貢獻。為了鼓勵使用 PO 檔案,協調員可以為那些電腦技能較少的人提供簡單的指南。
我們還實施了通知工具,以使翻譯人員了解原始頁面的變更。在任何情況下,團隊協調員都需要訂閱我們的 www-commits 郵件列表,以密切關注已修改的頁面。如果您安裝了 GNUN,您也可以使用 “make report TEAM=LANG
”。
協調員手冊
以下手冊詳細解釋了我們在上面簡要展示的翻譯過程。協調員必須閱讀並熟悉它們
在您閱讀完整個頁面後,如果您打算自願擔任您語言的團隊協調員,請將您的決定告知翻譯管理員 <web-translators@gnu.org>。開始閱讀至少前兩本手冊,如果您有任何疑問,請向翻譯管理員尋求協助。
翻譯團隊
非常歡迎志願者建立新的團隊,並將在學習過程中獲得協助。
在以下列表中,語言代碼後面跟著語言名稱,以及團隊協調員的姓名。
ar
- 阿拉伯語 (Fayçal Alami - 需要新的協調員)az
- 亞塞拜然語 (需要新的協調員)bg
- 保加利亞語 (Yavor Doganov - 需要新的協調員)bn
- 孟加拉語 (需要新的協調員)ca
- 加泰隆尼亞語 (Miquel Puigpelat - 需要新的協調員)cs
- 捷克語 (František Kučera)da
- 丹麥語 (需要新的協調員)de
- 德語 (Joerg Kohne - 需要新的協調員)el
- 希臘語 (Georgios Zarkadas - 需要新的協調員)eo
- 世界語 (Ludovic Courtès - 需要新的協調員)es
- 西班牙語 (Dora Scilipoti, Javier Fernández Retenaga)fa
- 波斯語/法爾西語 (Amin Bandali)fi
- 芬蘭語 (需要新的協調員)fr
- 法語 (Denis Barbier, Thérèse Godefroy)he
- 希伯來語 (需要新的協調員)hr
- 克羅埃西亞語 (Martina Bebek - 需要新的協調員)id
- 印尼語 (需要新的協調員)it
- 義大利語 (Andrea Pescetti)ja
- 日語 (NIIBE Yutaka)ko
- 韓語 (Jongmin Yoon - 需要新的協調員)ku
- 庫德語 (需要新的協調員)ml
- 馬拉雅拉姆語 (Aiswarya Kaitheri Kandoth)nb
- 挪威博克莫爾語 (需要新的協調員)nl
- 荷蘭語 (Tom Uijldert, Justin van Steijn - 需要新的協調員)nn
- 挪威尼諾斯克語 (需要新的協調員)pl
- 波蘭語 (Jan Owoc)pt-br
- 巴西葡萄牙語 (Rafael Fontenelle - 需要新的協調員)ro
- 羅馬尼亞語 (Tiberiu C. Turbureanu - 需要新的協調員)ru
- 俄語 (Anatoly A. Kazantsev, Pavel Kharitonov)sk
- 斯洛伐克語 (Dominik Smatana - 需要新的協調員)sq
- 阿爾巴尼亞語 (Besnik Bleta)sr
- 塞爾維亞語 (Strahinya Radich - 需要新的協調員)ta
- 泰米爾語 (Sri Ramadoss - 需要新的協調員)th
- 泰語 (需要新的協調員)tl
- 塔加洛語 (需要新的協調員)tr
- 土耳其語 (T. E. Kalaycı)uk
- 烏克蘭語 (Andriy Bandura - 需要新的協調員)zh-cn
- 簡體中文 (Xie Wensheng)zh-tw
- 繁體中文 (Po-Yen Huang)??
- 尚未提供?那麼這行是為您保留的。
注意: 英語 (en
) 是一種特殊情況。網站的大部分內容是用英語編寫的,英語是 GNU 計劃的事實語言。我們偶爾需要將其他語言編寫的原始文件翻譯成英語。如果您自願提供幫助,最好通知該語言的團隊協調員。如果沒有團隊協調員,並且您願意在這方面提供幫助,請聯絡 <web-translators@gnu.org>。