www.gnu.org 網站網頁翻譯指南

翻譯 gnu.org 及其眾多文章並保持更新是一項複雜的任務,需要仔細的組織。翻譯人員被分組為團隊,每個語言一個團隊,每個團隊通常都有一個協調員。然而,有些語言尚未組成團隊,有時一個團隊缺少協調員。

團隊協調員使用軟體工具來有效率地更新頁面以應對部分變更。其中一個工具是一個名為 GNUnited Nations (GNUN) 的程式,它可以非常容易地維護和追蹤需要更新的翻譯;它是由我們現任 GNU 翻譯管理員 Yavor Doganov 專門開發的。

翻譯管理員負責團隊的整體組織,並且通常參與培訓新的團隊協調員。

作為團隊成員,您可以在不了解 GNUN 的情況下為翻譯做出貢獻,但如果您知道如何使用它,您可以提供更深層次的幫助。

誰可以幫忙

所有團隊總是都在尋找新的志願者。基本上,翻譯過程中每個人都有任務:我們需要具有良好語言技能的人,以及具有良好技術技能或願意學習一些簡單技術技能的人。

如何參與

作為團隊成員
請閱讀下面的翻譯通用指南,然後聯絡相關的翻譯團隊。每個團隊都有自己的工作組織系統。因此,要加入現有的團隊,您需要從該團隊獲得詳細資訊。團隊協調員將能夠指導您了解他們特定的方法。如果您在兩週內沒有收到回覆,請寫信給翻譯管理員 <web-translators@gnu.org>
作為偶爾的貢獻者
如果您只想提交新的翻譯,並且對定期協作不感興趣,請遵循下面的翻譯通用指南,然後將您的翻譯發送給適當的團隊協調員(如果有的話),或者如果您的語言沒有團隊或協調員,則發送給翻譯管理員 <web-translators@gnu.org>
作為團隊協調員
如果您的語言沒有建立團隊,或者需要新的團隊協調員,如果您承擔該任務,我們將不勝感激。作為協調員,您需要同時遵循翻譯通用指南和更具體的團隊協調員指南

翻譯通用指南

以下是我們對翻譯頁面的具體目標。

清晰度

除了少數例外,我們翻譯的頁面都是針對一般大眾。在處理頁面之前,請先查看原文,並問問自己它是針對程式設計師還是針對一般大眾。然後將您的翻譯目標定位在相同的受眾。

在針對一般大眾的頁面中,請避免在常用字典中找不到的單字,但我們的特殊術語(例如 “GNU” 和 “copyleft”(請參閱下面的列表))除外。

準確性

為了產生準確且忠實於原文的翻譯,您需要熟悉 GNU 計劃的基本概念以及 gnu.org 中使用的特定術語。

請研究自由軟體運動的哲學,以便您可以正確且清楚地呈現它。以下文章將特別有幫助

這些術語和檔案需要特別注意

如需更多資訊,請參閱 口譯員指南

在安裝或提交您的翻譯以安裝到 gnu.org 之前

翻譯的授權條款

翻譯頁面應與原始頁面一樣獲得授權。如果原始頁面帶有創用 CC 授權條款,請使用相同的創用 CC 授權條款。如果原始頁面表示它屬於公共領域,則翻譯也應如此表示。

有關具體規則,請參閱GNU 網站翻譯人員手冊中的發布條款

要翻譯什麼

我們接受所有語言的所有文章的翻譯貢獻,但您應該首先瀏覽我們的網站翻譯優先順序

再次強調,在開始任何工作之前,請先與您的語言團隊協調,以獲得關於如何進行的明確指示,並避免重複工作。

翻譯人員手冊

如果您希望更好地了解我們的翻譯系統如何運作,您可能還想閱讀GNU 網站翻譯人員手冊。但請先與團隊交談;很可能您不需要閱讀它即可開始提供幫助。

團隊協調員指南

以下是對團隊協調員具體做什麼的解釋。除了已經描述的內容之外,團隊協調員還

工具

我們使用 .po (Portable Object) 檔案來處理和維護翻譯。.po 檔案包含原文及其翻譯,以段落劃分。以下是我們的做法

我們還實施了通知工具,以使翻譯人員了解原始頁面的變更。在任何情況下,團隊協調員都需要訂閱我們的 www-commits 郵件列表,以密切關注已修改的頁面。如果您安裝了 GNUN,您也可以使用 “make report TEAM=LANG”。

協調員手冊

以下手冊詳細解釋了我們在上面簡要展示的翻譯過程。協調員必須閱讀並熟悉它們

在您閱讀完整個頁面後,如果您打算自願擔任您語言的團隊協調員,請將您的決定告知翻譯管理員 <web-translators@gnu.org>。開始閱讀至少前兩本手冊,如果您有任何疑問,請向翻譯管理員尋求協助。

翻譯團隊

非常歡迎志願者建立新的團隊,並將在學習過程中獲得協助。

在以下列表中,語言代碼後面跟著語言名稱,以及團隊協調員的姓名。

注意: 英語 (en) 是一種特殊情況。網站的大部分內容是用英語編寫的,英語是 GNU 計劃的事實語言。我們偶爾需要將其他語言編寫的原始文件翻譯成英語。如果您自願提供幫助,最好通知該語言的團隊協調員。如果沒有團隊協調員,並且您願意在這方面提供幫助,請聯絡 <web-translators@gnu.org>