自由通用百科全書與學習資源(1998 年草案)

 [Encyclopedia logo]

最新版本

這是 1998 年我為自由通用百科全書和學習資源制定的計畫版本。我將其發送給定於 1999 年 3 月 26 日舉行的 ACM SIGCSE 會議的組織者,並在那裡談到了該計畫;我當時以為他們會發表一些關於我的演講的內容,例如下面的文字,但實際上他們沒有。我想是溝通有誤。

全球資訊網有潛力發展成為一個通用百科全書和互動式自學教材庫,涵蓋所有層次的所有科目,並且對世界上每個人都免費開放。 考慮到有能力貢獻的人數,如果順其自然,這是網路發展最自然的方式。

但這種發展並非必然; 企業正在動員起來,引導未來走向不同的道路,他們將限制學習材料的使用,以便從想學習的人身上榨取金錢。 我們如何確保進展繼續朝著這個最好和最自然的結果邁進? 這裡有一些想法。

宣傳。

由於我們希望美國和世界各地許多大學的教授和學生都能加入編寫自由百科全書的文章,因此我們不要將其留給偶然。 目前已經有一些零星的例子說明可以做到什麼。 讓我們系統地向學術界展示這些例子,展示自由通用百科全書的願景,並邀請其他人加入編寫。

小步驟就能完成工作。

當一個專案令人興奮時,很容易想像您想做出的巨大貢獻,但可能好高騖遠,最終一無所獲地放棄。

因此,歡迎和鼓勵較小的貢獻非常重要。 編寫整個學期教材的教科書是一項繁重的工作,很少有教師有時間做出如此多的貢獻。 但是,撰寫一個小到足以在一堂課上討論的主題是一項可管理的工作,而許多這樣的小地圖可以概覽整個知識世界。

不要限制範圍。

自由百科全書有潛力提供關於每個可以想像到的主題的文章和自學材料。 它應該涵蓋從數學到藝術史的所有學術科目,以及實用科目。 它應該涵蓋從幼稚園到研究所所有有用的層次。

有用的百科全書條目將針對特定層次的特定主題,每位作者的貢獻主要集中在他們非常熟悉的領域。 但是,我們應該牢記範圍廣泛的自由百科全書的願景,並堅決反對任何限制它的企圖。

供所有人存取。

通用百科全書應向所有可以存取網路的公眾開放。 有些人試圖控制教育材料,以便通過限制存取來獲利; 他們會推動我們通過同意限制存取來「妥協」。 在這裡我們必須堅定立場。

允許鏡像站點。

當資訊僅在網路上的一個站點上可用時,其可用性是脆弱的。 任何類型的本地問題——電腦崩潰、地震或洪水、預算削減、學校管理政策的變更——都可能切斷所有人的存取。 為了防止百科全書資料的遺失,我們應該確保每篇文章都可以在多個地方使用,並且如果有些地方消失了,可以新增新的地方。

沒有必要建立組織或官僚機構來做這件事,因為網際網路使用者喜歡建立「鏡像站點」來提供有趣網頁的重複副本,並且他們會自行完成。 但我們確實必須確保他們在法律上被允許這樣做。 因此,每篇文章都應明確授予任何人不可撤銷的許可,以在鏡像站點上提供逐字副本。 此許可應成為自由百科全書的基本聲明原則之一。

將來有一天,可能會系統地努力確保百科全書的所有部分都在許多副本中複製——也許至少在六個有人居住的大陸中的每個大陸上複製一次。 這將是圖書館今天承擔的檔案任務的自然延伸。 但現在沒有必要為此制定計畫。 保持大門敞開讓人們以後做就足夠了。

允許翻譯成其他語言。

人們將會使用以任何及所有人類語言編寫的關於每個主題的百科全書文章。 但網際網路的主要語言——就像當今商業和科學世界一樣——是英語。 因此,英文的貢獻可能會超過其他語言,並且百科全書在其他語言之前很久就會接近英文的完整性。

如果這就是發生的情況,那麼試圖阻止它將會適得其反。 更明智的做法是讓英文版本成為其他語言版本的墊腳石。 但是,為了使這種情況發生,我們必須避免可能阻止它發生的政策。

因此,自由百科全書的基本原則應該是始終允許準確的翻譯,並且每篇文章都應帶有允許此類翻譯的聲明。 原始頁面的作者可以保留堅持要求翻譯中進行更正的權利,以使其更準確,但是只要進行了要求的更正,翻譯者發布翻譯的權利就不應受到質疑。

以長遠眼光來看。

如果需要二十年才能完成自由百科全書,我們不應感到不耐煩。 與文學史相比,這將是眨眼之間,在百科全書的歷史中只是一瞬間。

在這樣的專案中,最初幾年的進展緩慢; 然後隨著越來越多的人加入而加速,最終像雪崩一樣。 選擇最初的步驟來說明可以做什麼,並傳播對長期目標的興趣以激勵其他人加入是有意義的。

這意味著,在早期,先驅者的工作首先是堅定不移。 我們必須警惕由於任務的艱鉅性而降級到不太完整、不太徹底的目標。 我們不應根據整個工作的規模來衡量我們早期的步驟,而應將它們視為榜樣,並有信心它們將激勵越來越多的貢獻者加入並完成這項工作。